英語と日本語の違い
英語を話している時に、言葉が出てこなくて止まってしまう人がいます。
それは日本語を一言ずつ英語に翻訳していることが原因です。
そもそも日本語を英語に翻訳しようとすると無理が出ます。
そのような話し方をする人たちには次のような特徴があります。
単語レベルでは、辞書や単語帳で見た言葉をそのまま日本語的感覚で使ってしまいます。仮に実際の英語ではほとんど使われていない単語だとしても、お構いなしです。
単文レベルでは、日本語をそのまま直訳したぎこちない文を使ってしまいます。仮に英語ではそのような表現が無かったとしても、お構いなしです。
複数の文レベルでは、思いついた日本語を次から次へとそのまま英語に直訳してしまいます。これはもう英語の考え方というよりも、相手を無視した話し方です。
英語と日本語はかなりかけ離れた言語です。
その時に、単語レベルならまだ「ズレ」は小さいですが、文章が長くなればなるほどそれは大きくなります。それこそが日本人の英語を通じにくくしている元凶です。
これを理解することが大人の英語の学び方だと考えています。